17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/4/17 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>:
> > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> >> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
> >> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
> >> "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".
> >
> > Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент
> > было невозможно (с тем набором входных условий). Использование "Не
> >  удаётся" говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку:
> > Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.
>
> Нет тут никакой рулетки. "Не удаётся" означает, что в данный момент
> действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
> пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
> Если действие невозможно в принципе, то и надо писать "Невозможно".
Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;)

> Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: "Если
> хочется перевести эти.." - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
> и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
> переводчики уже переводят их на автомате как "не удалось" или
> "невозможно", не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
> приводил, "Couldn't find file" - это "Файл не найден", а не
> "Невозможно найти файл".
Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить