17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/4/17 Андрей Черепанов <[email protected]>: > > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > >> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не > >> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но > >> "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения". > > > > Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент > > было невозможно (с тем набором входных условий). Использование "Не > > удаётся" говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: > > Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях. > > Нет тут никакой рулетки. "Не удаётся" означает, что в данный момент > действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что > пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию. > Если действие невозможно в принципе, то и надо писать "Невозможно". Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;)
> Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: "Если > хочется перевести эти.." - речь идёт о том, что эти эти failed, can't > и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши > переводчики уже переводят их на автомате как "не удалось" или > "невозможно", не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже > приводил, "Couldn't find file" - это "Файл не найден", а не > "Невозможно найти файл". Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить). -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected] _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
