2009/7/9 Андрей Черепанов <[email protected]>: > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. >> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит >> расписаться >> (ессно это сугубо imho). >> >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся > прохожий на улице :) > > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, > иметь аналоги в реальной жизни. > > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать > провайдерами данных, а можно - просто источниками. >
Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не попадались фразы типа такой: Resources - are objects, returned from data source by data providers, that are initialized by data engine. Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это, по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать соответственно. Григорий _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
