В сообщении от Четверг 28 января 2010 19:34:50 автор Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 28 Jan 2010 19:31:15 +0200, Dmitriy Simbiriatin > > <sl...@mail.ru>: > > Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po, > > решил проверить перевод в GUI, скомпилировал перевод в .mo файл с > > названием kipi-plugins.mo, закинул его в > > /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/, но перевод не подхватывается. > > Также пробывал использовать такие названия, как: kipi_plugins.mo, > > desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.mo, но безрезультатно. > > Извините за копипасту. ;) > > Файлы переводов KDE разделены на две части: файлы с префиксом desktop_ (в > нем содержатся сообщения из названия программы, комментариев и пунктов > меню файла .desktop) и собственно самого файла перевода программы. Именно > поэтому перевод desktop_ файлов с помощью Rosetta (LaunchPad) в некотором > смысле абсолютно лишен смысла, если вы не намерены затем передать перевод > в хранилище KDE. Разработчики Ubuntu пытались обойти способ, по которому > работает перевод KDE. На программы kdelibs в KUbuntu наложены патчи, > которые приводят к загрузке изготовленных с помощью LaunchPad / Rosetta > переводов, но, внимание, загрузка происходит, только если перевода нет в > файле .desktop. Поэтому, даже если ваш перевод лучше перевода основной > ветки, его не будет загружен. Кроме того, загрузки дополнительных > каталогов замедляет KUbuntu. > > Каждое утро основной скрипт KDE (scripty) обрабатывает все .desktop- файлы > среды и добывает из них строки сообщений. Одновременно этот скрипт > добавляет в файлы переведенных сообщения из файлов desktop_ всех языков, > на которые был сделан перевод. После этого файл приобретает вид: > > [Desktop Entry] > Type = Application > Exec = konversation-caption "% c"% i > Icon = konversation > X-DocPath = konversation / index.html > GenericName = IRC Client > GenericName [be] = Клиент IRC > GenericName [bg] = IRC клиент > GenericName [cs] = IRC klient > GenericName [da] = IRC-klient > GenericName [de] = IRC-Programm > GenericName [el] = Πελάτης IRC > GenericName [es] = Cliente de IRC > GenericName [et] = IRC klient > GenericName [eu] = IRC bezeroa > GenericName [fr] = Client IRC > GenericName [ga] = Cliant IRC > GenericName [gl] = Cliente de IRC > GenericName [hne] = आईआरसी क्लायंट > GenericName [it] = Client IRC > GenericName [lt] = IRC klientas > GenericName [nb] = IRC-klient > GenericName [nds] = IRC-Client > GenericName [nl] = IRC-client > GenericName [pa] = IRC ਕਲਾਇਟ > GenericName [pt] = Cliente de IRC > GenericName [pt_BR] = Cliente IRC > GenericName [ro] = Client IRC > GenericName [ru] = Клиент IRC > GenericName [sv] = IRC-klient > GenericName [tr] = IRC İstemcisi > GenericName [uk] = Кліент IRC > > То есть, теперь соответствующий пункт меню или подпись к ярлыку переведены. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить файл на проверку?
Заранее извиняюсь, если задаю глупые вопросы, только недавно начал участвовать в локализации KDE. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian