12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksv...@ya.ru> написал:
> В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. 
> Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и 
> тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться 
> различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  - это будет счёт как 
> для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary 
> currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу 
> "основная валюта"
> По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно 
> почитать, желательно в одном документе?

Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.

А может быть Вы имеете ввиду глоссарий Lokalize?


-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить