12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <[email protected]> написал: > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и > тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться > различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как > для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary > currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу > "основная валюта" > По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно > почитать, желательно в одном документе?
Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. А может быть Вы имеете ввиду глоссарий Lokalize? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
