Привет, Ниже сообщаю, как сейчас (в SVN) переведены спорные строки.
30 ноября 2011 г., 9:18 пользователь Pavel Punegov <[email protected]> написал: > В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: >> >> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: >> 1. "If Else" нужно перевести. > Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий". Так теперь и переведено. > >> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел >> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, >> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней >> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это >> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина >> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина >> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива >> "викторине"? > По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не > придумал > что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть > какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает > более подходящее название. Оставлена "викторина". -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
