Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин "hands", повсеместно переводится как "руки" и я думаю это самое верное решение. В общем я пока перевожу это дело как "руки". Если будут у кого замечания/предложения - буду рад их увидеть.
> Привет. > > Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win". > Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands", > в контексте игры это "стороны". > Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по > правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в > оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah > Jongg могут выиграть". Название игры переводим же? > > Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода. > > Например, почему не перевести Hands как Игроки? > Почему стороны? Это уже где то обсуждалось? _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
