Всем привет Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны символы e. V.
Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall. Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены? Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый, откинутый, браковочный. Есть соображения? С наилучшими пожеланиями, _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
