Добрый день,

написане Fri, 06 Apr 2012 04:18:52 +0300, Сергей Яковлев <[email protected]>:

Всем привет

Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
символы e. V.

Это немецкое сокращение от Eingetragener Verein (зарегистрированая компания). Его переводить не нужно.

http://en.wikipedia.org/wiki/E._V.

Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.

Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
откинутый, браковочный. Есть соображения?

Правила:

http://www.gambler.ru/Правила_маджонга

«Конг», «панг» и «чоу» транслитерируются (это не английские термины).

В указанном Вами словосочетании Discarded относится к плитке, а не к стене.

С уважением,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить