> > Я бы перевёл как "переключение между ветками"
А там ещё используется switch... 2012/9/21 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> > 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет: > > >>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между >>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке. >>> >> Я бы перевёл как "переключение между ветками". > > > Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков? >> Давайте решим. >> >> 2012/9/21 Андрей Черепанов<c...@altlinux.ru> >> >> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: >>> >>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими >>> >>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение >>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? >>>> >>>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя >>> встречается и >>> сленговое "зафетчил из ремоута". >>> >>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между >>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке. >>> >> > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ______________________________**_________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian