21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux
<[email protected]> написал:
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
>
> А там ещё используется switch...
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов <[email protected]>
>>
>> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
>>>>
>>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками".
>>
>>
>>> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
>>> Давайте решим.
>>>
>>> 2012/9/21 Андрей Черепанов<[email protected]>
>>>
>>>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>>>
>>>>   По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>>>>
>>>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>>>
>>>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается
>>>> и
>>>> сленговое "зафетчил из ремоута".
>>>>
>>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> [email protected]
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> [email protected]
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Всем привет.

Только не "чекаут", тогда лучше оставить как есть, английскими буквами.
Может это и не самый лучший вариант, но как насчёт дублирования
оригиналом в скобках, например "Извлечь (checkout)"?
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить