Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с проверкой переводов приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды.
Привет, Алексей, Я внес изменения и исправления и залил оба файла в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1319931 Список сделанных мной нетривиальных изменений: 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" -> "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь возможность понять, откуда у него ноги растут. 2. "Из текущей комнаты". Я привык так говорить, а как правильно в данном контексте? Может быть в некоторых регионах говорят "с комнаты"? 3. msgid "All other desktops" "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов". Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам. 4. (в разделе "Комбинации клавиш") "Текущее приложение" -> "Окна текущего приложения" Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что обычно визуализацией называется представление некой информации, не предназначенной главным образом для такого зрительного представления. -- Alexander Potashev 10 октября 2012 г., 0:07 пользователь Alexey D. <[email protected]> написал: > Здравствуйте, это снова я. Сегодня я доделал перевод kcm_kwintabbox.po, а > также связанных с ним строк в desktop_kde-workspace.po. > > Просьба проверить и залить в svn. _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
