Алексей, Я внес некоторые изменения: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251
"Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно (например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы "вид переключателя". -- Alexander Potashev 11 октября 2012 г., 13:13 пользователь Alexey D. <[email protected]> написал: > Alexander Potashev <[email protected]> писал(а) в своём письме Wed, 10 > Oct 2012 21:47:43 -0000: > > >> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а >> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь >> заголовок окна. > > > Договорились. > > > >>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox >>>>> layout), >>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я >>>>> решил оставить как есть. >>>>> >>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а >>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы >>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и >>>> светофильтров. >>> >>> >>> >>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль". >> >> >> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий >> взгляд. > > > К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид > переключателя окон") _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
