17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов <[email protected]> написал: > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >> >> <[email protected]>: >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >> >> И вот ещё из замеченного: >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >> >> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >> > >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >> > настолько >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >> > английском. >> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> >> (<<Mobile >> Broadband>>). Нужно что-то придумывать. > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как > в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение > <<%1>>". > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > [email protected] > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor supplied product name Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
