17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
<[email protected]> написал:
> 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>
>> <[email protected]>:
>> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >>
>> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >
>> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> > настолько
>> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> > английском.
>>
>> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> 
>> (<<Mobile
>> Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
> Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как
> в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение
> <<%1>>".
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> [email protected]
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> [email protected]
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
supplied product name
Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить