17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов <[email protected]> написал: > 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: >> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов >> >> <[email protected]> написал: >> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >> >> >> >> <[email protected]>: >> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >> >> >> И вот ещё из замеченного: >> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >> >> >> >> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >> >> > >> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >> >> > настолько >> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >> >> > английском. >> >> >> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> >> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать. >> > >> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", >> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено >> > соединение <<%1>>". >> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor >> supplied product name >> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. > Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".
Поддерживаю. > А вот перевод "Мобильное" (именно в > контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет > смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство <<Модем>>" не > кажется слишком корявым. Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего не поменять. А по описанию должно быть название устройства от вендора. Почему так происходит? Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется название соединения, которое использует данное устройство. > P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться > литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать > можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > [email protected] > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
