17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov <[email protected]> написал: > 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов > <[email protected]> написал: >> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: >>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов >>> >>> <[email protected]> написал: >>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >>> >> >>> >> <[email protected]>: >>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >>> >> >> И вот ещё из замеченного: >>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >>> >> >> >>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >>> >> > >>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >>> >> > настолько >>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >>> >> > английском. >>> >> >>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> >>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать. >>> > >>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", >>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено >>> > соединение <<%1>>". >>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor >>> supplied product name >>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. >> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>". > > Поддерживаю.
Добавил кавычки. _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
