17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov <[email protected]> написал:
> 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
> <[email protected]> написал:
>> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>>
>>> <[email protected]> написал:
>>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>> >>
>>> >> <[email protected]>:
>>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>>> >> >>
>>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>>> >> >
>>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>>> >> > настолько
>>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>>> >> > английском.
>>> >>
>>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
>>> >
>>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>>> > соединение <<%1>>".
>>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>>> supplied product name
>>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
>> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".
>
> Поддерживаю.

Добавил кавычки.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить