25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov <[email protected]> написал: > А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и > формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, > обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, избежать переделывания перевода в будущем. > Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик > вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает > программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и > начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка > закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и каким-либо другим каналом общения неудобно. Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
