Добрый вечер, Александр! Спасибо большое, за проделанную работу! Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до конца февраля, выполнить не успеваю. Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности и что-нибудь сделаю.
А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку, быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение. Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере. Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума, на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное средство под одну конкретную задачу. Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и принимает, которые на его взгляд больше подходят. Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая польза, которая ожидается? Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды переводчиков. С уважением, Алексей. 23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. <aleksei...@gmail.com> > написал: > > Добрый вечер, Александр! > > > > Любая работа требует времени, я потерплю:) > > Добрый день, Алексей! > > Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты > присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением > тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас > в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов > поправить оставшиеся строки. > > === Документация === > > Мои исправления в присланном тобой переводе: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345 > > Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все > прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками, > обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в > глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы > сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько > прекрасно. > > Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз > о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать > перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах > переводов, состоящих из сотен и тысяч строк. > > === Снимки окон === > > Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]). > Два замечания: > 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно > занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не > критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков. > 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны > на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за > такой мелочи. > > === Интерфейс === > > По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил > документацию в соответствии с этими изменениями: > 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346 > 2. okular_ghostview.po: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351 > > === Осталось без перевода === > > 1. "Inverse search". Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения > "Okular: inverse search" и исправь перевод строк про inverse search, > исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые > переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в > той ветке. > 2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются > способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что > варианты "Solid" и "Shape" переведены с отрывом от контекста -- как > отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять > отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации, > что такое clipping path и зачем он нужен. > > > [1] > http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE > [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular > [3] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348 > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian