02.04.2014 06:27, Alexander Potashev пишет:
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
=== koconverter.po ===
#: calligraconverter.cpp:156
msgid "Input file"
msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл"
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2].
Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
ассоциируется :)
Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
как-то тоже не особо хорошо смотрится...
#: calligraconverter.cpp:164
msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}"
"[...] Может быть либо портретной, либо альбомной."
Исправлено.
#: calligraconverter.cpp:165
msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}"
Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки.
Сделано.
#: calligraconverter.cpp:166
msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}"
В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется
запятой, поэтому "[...] равен 0,2."
Исправлено.
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2004-2005.
# Artem Sereda <[email protected]>, 2010.
# Yuri Efremov <[email protected]>, 2011.
# Georgiy Syptchenko <[email protected]>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 14:59+0400\n"
"Last-Translator: Georgiy Syptchenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ð.Ð. ÐлÑÑÑенÑ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: calligraconverter.cpp:146
msgid "CalligraConverter"
msgstr "CalligraConverter"
#: calligraconverter.cpp:147
msgid "Calligra Document Converter"
msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑеобÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑов Calligra"
#: calligraconverter.cpp:149
msgid "(c) 2001-2011 Calligra developers"
msgstr "© РазÑабоÑÑики Calligra, 2001-2011"
#: calligraconverter.cpp:150
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: calligraconverter.cpp:151
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: calligraconverter.cpp:152
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: calligraconverter.cpp:156
msgid "Input file"
msgstr "ÐÑÑ
однÑй Ñайл"
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "ÐÑоговÑй Ñайл"
#: calligraconverter.cpp:158
msgid "Make a backup of the destination file"
msgstr "СоздаваÑÑ ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñайла"
#: calligraconverter.cpp:159
msgid "Batch mode: do not show dialogs"
msgstr "Ðе показÑваÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ в пакеÑном Ñежиме"
#: calligraconverter.cpp:160
msgid "Interactive mode: show dialogs (default)"
msgstr "ÐоказÑваÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ в инÑеÑакÑивном Ñежиме (по ÑмолÑаниÑ)"
#: calligraconverter.cpp:161
msgid "Mimetype of the output file"
msgstr "Тип MIME иÑогового Ñайла."
#: calligraconverter.cpp:164
msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
msgstr "ÐÑиенÑаÑÐ¸Ñ Ð¿Ñи пеÑаÑи. ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑеÑной или алÑбомной."
#: calligraconverter.cpp:165
msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ñмаги. A4, Legal, Letter, ..."
#: calligraconverter.cpp:166
msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ бÑмаги. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñавен 0,2."
#: calligraconverter.cpp:178
msgid "Two arguments required"
msgstr "ÐеобÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð° аÑгÑменÑа"
#: calligraconverter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mimetype for input file %1 not found!"
msgstr "Тип MIME иÑÑ
одного Ñайла %1 не найден!"
#: calligraconverter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Mimetype not found %1"
msgstr "Тип MIME не найден %1"
#: calligraconverter.cpp:221
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Тип MIME не опÑеделÑн, иÑполÑзÑйÑе клÑÑ -mimetype"
#: calligraconverter.cpp:245
msgid "*** The conversion failed! ***"
msgstr "*** ÐÑибка пÑеобÑазованиÑ! ***"
#~ msgid "KOConverter"
#~ msgstr "KOConverter"
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian