4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв <[email protected]> написал: > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > это собственное название программы). С формами множественного числа так и не > разобрался.
Артём, спасибо за перевод! Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По этой причине внёс следующую правку: msgid "System Update" -msgstr "Обновить систему" +msgstr "Обновление системы" В остальном мне всё очень понравилось :) В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы множественного числа. Возможность использования форм множественного числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу по этому поводу. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
