> placeholders — подстановочные знаки мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
В любом случае это не «знаки». 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > Файл по возможности влит в SVN. > > placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом > файле, кажется, это сделал Александр Лахин). > > 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 > <housegregory...@gmail.com> написал: > > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > > > > With best regards, Alexander > > > > > > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" < > housegregory...@gmail.com> > > написал: > >> > >> Выполнил перевод akonadicontact.po > >> > >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки > или > >> заполнители? > > > > Всегда были заполнители > > > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > Исправил. > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian