> placeholders — подстановочные знаки

 мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder

В любом случае это не «знаки».

2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev <[email protected]>:

> Файл по возможности влит в SVN.
>
> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
>
> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
> <[email protected]> написал:
> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
> >
> > With best regards, Alexander
> >
> >
> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" <
> [email protected]>
> > написал:
> >>
> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
> >>
> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
> или
> >> заполнители?
> >
> > Всегда были заполнители
> >
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> kde-russian mailing list
> >> [email protected]
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > [email protected]
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > Исправил.
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > [email protected]
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> [email protected]
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить