Mihkel Tõnnov <[email protected]>於 2021年8月30日 週一,上午2:47寫道:

> Cheng-Chia Tseng (<[email protected]>) kirjutas 27.08.2021 kell 02:51:
>
>>
>> Yeah. It is used for Simplified and Traditional Chinese Conversion.
>>>
>>> Common terms are shared in both languages, like Fire “火”, Air “風”, Earth
>>> “土” ,Water “水” ,etc.
>>>
>>> However, different terms referring to the same thing exist between China
>>> and Taiwan.
>>> For example, potato is “土豆” in simplified Chinese while “馬鈴薯” in
>>> traditional Chinese.
>>>
>>>
>> To be more specific and clear, the UI "Common terms" here is actually
>> saying "Daily used common terms, but not the same in both simplified and
>> traditional Chinese."
>>
>
> Thanks for the explanation.
>
> I found that there's an (attempted) explanation also in Help:
> "Common terms are words that have the same meaning in traditional and
> simplified Chinese but are written with different characters." (key-ID ujmVB
> in current master)
> However, this makes no sense to me -- what am I missing?
>

It’s like describing the same thing with different aspects. Taken the
elephants as an example , we can name them with some very special features,
like “four pillars,” “two sharp horns,” “long nose,” etc.

As to the potato here, “土豆” which used in simplified Chinese means “earth
bean,” and “馬鈴薯” in traditional Chinese means “horse bell yam” literally.

This kind of naming variants also exist within different regions of Chinese
speaking people besides the writing system.



> Thanks,
> Mihkel
>
>> --
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to