Il giorno 14 gennaio 2012 14:12, Andrea Pescetti <[email protected]>ha scritto:
> Il 12/01/2012 elcico2001 एल्चिको ha scritto: > >> Il 05/01/2012 20:18, Marco ha scritto: >> >>> ...Il punto è che in tutte queste procedure, non comprendo come poEdit >>> possa leggere il file .tmx inviato da Valter (perché va usato giusto?). >>> >> ... A me sembra che il formato tmx non sia utilizzabile su poedit... >> >> Valter puoi eventualmente fornire la memoria di traduzione in altro >> formato compatibile con poedit? Oppure bisogna per forza utilizzare >> altri software per poter importare la memoria di traduzione? >> > > Secondo me in generale non vi serve, perche' Valter fornisce gia' file a > cui e' stata applicata la memoria di traduzione, per cui le stringhe > preesistenti sono gia' state rilevate e tradotte. > > Comunque con POEdit probabilmente fate prima a generare la memoria di > traduzione da soli. I passi sono questi: > > 1) Scaricate ed espandete il file ZIP della 3.4 da > https://translations.**documentfoundation.org/it/**libo34x_ui/edit.html<https://translations.documentfoundation.org/it/libo34x_ui/edit.html> > (link "ZIP della cartella" di fianco a "Traduci tutto"). > > 2) Da POEdit, Modifica - Preferenze - Archivio traduzioni - Genera > Database, scegliete la directory che contiene i file sopra, e poi > aggiungete tutti i file che contiene o anche solo i pochi file che vi > interessano (gli stessi file che avete, ma nella versione 3.4). Puo' > tornare utile inserire tutti i file nella medesima cartella, ma non e' > essenziale. > > 3) A questo punto la memoria e' creata e, se aprite il file PO che vi ha > inviato Valter, potete usare "Traduci automaticamente" per applicare la > memoria di traduzione; le stringhe vanno poi riviste una per una, ma aiuta. > Lasciate comunque le stringhe nello stato "fuzzy" per facilitare la > revisione. > > Penso tuttavia che i file di Valter siano gia' passati per un trattamento > equivalente a questo se non migliore, quindi probabilmente la memoria di > traduzione non e' indispensabile. Ma a me ad esempio questa procedura e' > stata utile per reimportare le stringhe dell'interfaccia utente che avevo > appena tradotto e utilizzarle nella corrispondente traduzione della guida. > > Esattamente, Andrea. Purtroppo non ho controllato prima la compatibilità di POEdit con i file tmx. In ogni caso, per chi usasse Linux, si può tranquillamente installare Lokalize nel sistema con pochi clic. Una volta fatto questo, se decidete di farlo, mi/ci contattate se avete difficoltà nella configurazione del programma. Lokalize importa/esporta file .tmx e ha anche facili controlli d'uso. Ciao -- Valter *Open Source is better!* KDE: www.kde.org Kubuntu: www.kubuntu.org LibreOffice: www.libreoffice.org -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
