Il giorno 14 gennaio 2012 14:12, Andrea Pescetti
<[email protected]>ha scritto:

> Il 12/01/2012 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
>
>> Il 05/01/2012 20:18, Marco ha scritto:
>>
>>> ...Il punto è che in tutte queste procedure, non comprendo come poEdit
>>> possa leggere il file .tmx inviato da Valter (perché va usato giusto?).
>>>
>> ... A me sembra che il formato tmx non sia utilizzabile su poedit...
>>
>> Valter puoi eventualmente fornire la memoria di traduzione in altro
>> formato compatibile con poedit? Oppure bisogna per forza utilizzare
>> altri software per poter importare la memoria di traduzione?
>>
>
> Secondo me in generale non vi serve, perche' Valter fornisce gia' file a
> cui e' stata applicata la memoria di traduzione, per cui le stringhe
> preesistenti sono gia' state rilevate e tradotte.
>
> Comunque con POEdit probabilmente fate prima a generare la memoria di
> traduzione da soli. I passi sono questi:
>
> 1) Scaricate ed espandete il file ZIP della 3.4 da
> https://translations.**documentfoundation.org/it/**libo34x_ui/edit.html<https://translations.documentfoundation.org/it/libo34x_ui/edit.html>
> (link "ZIP della cartella" di fianco a "Traduci tutto").
>
> 2) Da POEdit, Modifica - Preferenze - Archivio traduzioni - Genera
> Database, scegliete la directory che contiene i file sopra, e poi
> aggiungete tutti i file che contiene o anche solo i pochi file che vi
> interessano (gli stessi file che avete, ma nella versione 3.4). Puo'
> tornare utile inserire tutti i file nella medesima cartella, ma non e'
> essenziale.
>
> 3) A questo punto la memoria e' creata e, se aprite il file PO che vi ha
> inviato Valter, potete usare "Traduci automaticamente" per applicare la
> memoria di traduzione; le stringhe vanno poi riviste una per una, ma aiuta.
> Lasciate comunque le stringhe nello stato "fuzzy" per facilitare la
> revisione.
>
> Penso tuttavia che i file di Valter siano gia' passati per un trattamento
> equivalente a questo se non migliore, quindi probabilmente la memoria di
> traduzione non e' indispensabile. Ma a me ad esempio questa procedura e'
> stata utile per reimportare le stringhe dell'interfaccia utente che avevo
> appena tradotto e utilizzarle nella corrispondente traduzione della guida.
>
>
Esattamente, Andrea.

Purtroppo non ho controllato prima la compatibilità di POEdit con i file
tmx.

In ogni caso, per chi usasse Linux, si può tranquillamente installare
Lokalize nel sistema con pochi clic.
Una volta fatto questo, se decidete di farlo, mi/ci contattate se avete
difficoltà nella configurazione del programma.

Lokalize importa/esporta file .tmx e ha anche facili controlli d'uso.

Ciao
--
 Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

-- 
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a