It shall depend on one's cultural sensitivity and common sense to draw a
line where "products", "commodities", and "brands" end and room is made
for common expressions in native languages.
In Lithuanian, translating the names of the applications allows native
users to talk about OO in a fluent manner without lisping or
mispronouncing what are simply English words. There is more to the
translation, though. The names of the application are not rendered
arbitrarily. They relate to other important Lithuanian terms in a direct
morphological way. To give you a couple examples:
Writer = ras(ykle. | text document = ras(inys
Calc = skaic(iuokle. | spreadsheet = skaic(iuote.
Math = sprendykle. | formula = sprendinys
It is all about a better native experience, really.
Regards,
Aivaras
2014.06.22 00:22, Pedro Albuquerque ras(e.:
Hi,
I've posed this question months ago without getting an answer. So I'm
giving it another try: how/where in the language files can I translate
the names of the applications (Base, Calc, Draw, Impress...) as they
occur in Windows > Start > Programs > OpenOffice 4.1.0?
This is funny because I asked the same question some time ago too, but
reversed!
I would prefer to see the opening screen (see attachment) with the
applications names NOT translated!
Applying the same principle to Microsoft Office, we should see Ms
Acesso, or Ms Palavra or Ms Excelente, or ...
I'd suggest the names of the applications are NOT translated globally,
and exhibit a message, while hovering the mouse, explaining the type of
document we will create?
Just like it happens on the 'Windows Start Menu' (see attachment)?!
Regards,
Pedro.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]