Names are just names, in the English version too: for example, "Impress" is not a word that an English speaker would immediately associate to giving presentations.

I do not want to turn this into a heated debate. I'll just say a couple of things that may raise our cultural awareness.

All names are embedded in some concrete culture. The names of the applications are not just names, they are names in English both in terms of their semantics (what they mean as English words), morphology (their grammatical form), phonetics (their expected pronunciation).

In the Christian West, we've had the long tradition of Hebrew, Greek, and Latin names spreading among different peoples, languages, and cultures. The process was dynamic and pliant, the names were adapted to the circumstances of a given culture. So what became "George" and "Stephen" in English, turned into ""Jurgis" and "Steponas" in Lithuanian. It is not just writing words differently. It is adapting them to different systems of language, from Hebew to Lithuanian, from German to Finnish. Two things were inherent in that tradition: 1) a drive to universalize cultural behavior and 2) a respect for cultural difference which was enacted by finding creative ways to harmonize the universal with the particular.

That is not what is happening in our globalized world governed by the capitalist drive to commodify and monetize. Things are viewed as products. Products are given (for the most part) English names because they will be sold on a global market the lingua franca of which happens to be English. There is no cultural adaptation anymore as it used to be in earlier historical periods. The product names are literally imposed on native cultures "as is", i.e. as English.

Some of you who speak Romance or Germanic languages may not feel just how much of an intrusion this Anglicizing tendency is to other languages such as Lithuanian. How should we pronounce "Base" or "Calc" in Lithuanian, a language that is phonetic (i.e. we write the way we speak, and we speak the way we write)? How should we write these words in Lithuanian, a language that is heavily declined and expects the root words to be a certain way and not just any way (and English for Lithuanian is pretty much "any way" ) Sure, we'll find ways out, we'll bend the language to "accommodate," but this is the same kind of bending a body assumes when pushed or squeezed by an external force it cannot escape.

I don't think there is an easy solution. My suggestion in an earlier e-mail was to exercise a mixture of common sense and cultural awareness. We are all rooted in some culture. When we do something that affects another culture the only way to really know what we're doing is to ask that culture.

I do apologize for what may look like a rant. It is all said in good will and peace.

Regards,

Aivaras

2014.06.28 16:18, Andrea Pescetti rašė:
On 21/06/2014 Pedro Albuquerque wrote:
[Aivaras[ how/where in the language files can I translate
the names of the applications (Base, Calc, Draw, Impress...) as they
occur in Windows > Start > Programs > OpenOffice 4.1.0?
I would prefer to see the opening screen (see attachment) with the
applications names NOT translated!

I don't know if we have translatable application names.

Pedro, your screenshot was not delivered; so I checked by installing a Portuguese language pack; and there in the start screen I see localized descriptions, see http://i.imgur.com/D1sqDMk.png (but this does not mean that "Writer" is translated); but if I open a new document I see "Writer" in the heading, see http://i.imgur.com/BaFqPeJ.png ; everything seems OK to me.

Applying the same principle to Microsoft Office, we should see Ms
Acesso, or Ms Palavra or Ms Excelente, or ...
I'd suggest the names of the applications are NOT translated globally,

That's my same point of view. We don't translate "OpenOffice", since that is our trademark. Internal application names have less stringent requirements, but still it is good to keep consistency with names, and use localized descriptions when needed.

Names are just names, in the English version too: for example, "Impress" is not a word that an English speaker would immediately associate to giving presentations.

Regards,
Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to