On 01/09/2011 07:07, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Ok, now we are progressing =)

So I formed a proposal, let's see now what Marcelo and Paulo think
about it. I ordered slashed words as to preserve the original gender,
diminishing changes to nearby words (for example "da tela/ecrã")

Only 4 words are proposed to be slashed.

[English] - pt_BR - pt_PT - proposed solution

  User - Usuario - Utilizador =>  Usuário/Utilizador
  File - Arquivo - Ficheiro =>  Ficheiro/Arquivo
  Mouse - Mouse - Rato =>  Rato/Mouse
  Screen - Tela - Ecrã =>  Tela/Ecrã
  Reset - Redifinir - Restaurar =>  Restaurar
  breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem =>  ponto de paragem
  Load - Carregar - Abrir =>  Carregar
  Save - Salvar - Guardar =>  Salvar
  registers - registradores - registos =>  Registradores
  policy - regra - política =>  Regra

For other less used words I'm confident that we can reach agreements too.

If your proposal is feasible, it is progress indeed.

I have a few more problematic words:

sources - fontes - fontes (o/a)
Here the problem is the word used as a masculine word when it is feminine word. (Note for non Portuguese speakers: in Portuguese every substantive is a he or a she and the rest of the phrase must reflect it...) I think here the problem comes from the implicit "O "arquivo/ficheiro] fonte" that becomes "o fonte" that sounds very strange.

link - Vincular - ???
Are you sure that the word "vincular" is commonly used in this context in Brazil? Here we mostly use the English word. I tried to find an alternate word by searching programing books here in Portuguese and got three different possibilities: "fazer o link", "ligar", "consolidar". Worse, a book from a Brazilian author used yet another word.

hint - dica - sugestão
In Portugal "dica" is slang. It can be understood but looks cheap.

show - exibir - mostrar
Just that "exibir" is somewhat stronger/active than "mostrar"

I've also found that middle button sometimes is used "botão central" and then "botão do meio". No preference here.

There is also the difference from using the "gerúndio":
compiling - compilando - a compilar
running - correndo - a correr
...

but I think is acceptable for us Portuguese to maintain the "gerúndio" form.

Paulo Costa


--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to