In Brazil you never say "correr um programa". In this context, "run" is "executar"; "correr" is for athletes. [1] It's odd to use "rato" for mouse, "rato" is the animal. "Mouse" is common, "dispositivo apontador" (pointing device) is less odd. [2] The word "ecrã" is unknown for most brazilians until they use a PT-PT program. The brazilian word is "tela". [3] Ficheiro in Brazil remembers the furniture, or at least a folder. A brazilian would find File easier than Ficheiro. [4] Another difference: Load = Carregar; Open = Abrir. Both are very common words in applications and games.
[1] http://pt.wiktionary.org/wiki/correr [2] http://pt.wiktionary.org/wiki/mouse [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/tela [4] http://pt.wiktionary.org/wiki/ficheiro 2011/9/1 Paulo Costa <[email protected]> > On 01/09/2011 07:07, Felipe Monteiro de Carvalho wrote: > >> Ok, now we are progressing =) >> >> So I formed a proposal, let's see now what Marcelo and Paulo think >> about it. I ordered slashed words as to preserve the original gender, >> diminishing changes to nearby words (for example "da tela/ecrã") >> >> Only 4 words are proposed to be slashed. >> >> [English] - pt_BR - pt_PT - proposed solution >> >> User - Usuario - Utilizador => Usuário/Utilizador >> File - Arquivo - Ficheiro => Ficheiro/Arquivo >> Mouse - Mouse - Rato => Rato/Mouse >> Screen - Tela - Ecrã => Tela/Ecrã >> Reset - Redifinir - Restaurar => Restaurar >> breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem => ponto de paragem >> Load - Carregar - Abrir => Carregar >> Save - Salvar - Guardar => Salvar >> registers - registradores - registos => Registradores >> policy - regra - política => Regra >> >> For other less used words I'm confident that we can reach agreements too. >> > > If your proposal is feasible, it is progress indeed. > > I have a few more problematic words: > > sources - fontes - fontes (o/a) > Here the problem is the word used as a masculine word when it is feminine > word. (Note for non Portuguese speakers: in Portuguese every substantive is > a he or a she and the rest of the phrase must reflect it...) > I think here the problem comes from the implicit "O "arquivo/ficheiro] > fonte" that becomes "o fonte" that sounds very strange. > > link - Vincular - ??? > Are you sure that the word "vincular" is commonly used in this context in > Brazil? Here we mostly use the English word. I tried to find an alternate > word by searching programing books here in Portuguese and got three > different possibilities: "fazer o link", "ligar", "consolidar". Worse, a > book from a Brazilian author used yet another word. > > hint - dica - sugestão > In Portugal "dica" is slang. It can be understood but looks cheap. > > show - exibir - mostrar > Just that "exibir" is somewhat stronger/active than "mostrar" > > I've also found that middle button sometimes is used "botão central" and > then "botão do meio". No preference here. > > There is also the difference from using the "gerúndio": > compiling - compilando - a compilar > running - correndo - a correr > ... > > but I think is acceptable for us Portuguese to maintain the "gerúndio" > form. > > Paulo Costa > > -- Atenciosamente, Alexsander da Rosa http://rednaxel.com
-- _______________________________________________ Lazarus mailing list [email protected] http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
