For most modern editions folks seem to want French tab. Fine, but vihuela 
music always looks strange in it. When Dick put out his Valderabano book last 
year he made a few copies in Italian. It seems 'more at home' to my eye. 
   
  The chances are slim but I wouldn't mind a modern Borono or Spinacino book in 
Italian. The A-R Terzi book is in Italian and so is Arthur Ness' Francesco.
   
  Sean Smith
   
  

dc <[EMAIL PROTECTED]> wrote:  Vance Wood écrit:
>Most modern editions you find in print will use French Tab unless they are
>facsimile editions in which case they are basically photo copies of the
>original old print or manuscript. I hops in some way I have provided you
>with the answers you were looking for.

Thanks to all for the replies, and apologies if I wasn't clear. Let me 
phrase my question differently. Imagine a modern edition (i.e. not a 
facsimile) of Italian pieces for voice(s) and lute. Would present-day 
lutenists prefer to find Italian tab as in the original, or to have this 
translated in the more common French tab?

Dennis





To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



--

Reply via email to