On 13/11/2012 20:01, Romain d'Alverny wrote:
Hi,
2012/11/13 Michael Moroni <[email protected]>:
In Esperanto it is possible to "translate" the English name: Sometimes
Facebook is translated into "Vizaĵlibro" (lit. "Facebook"), "Twitter" into
"Tvitero".
Sometimes "Firefox" was translated into "Fajrovulpo" or "Fajrfokso" before
someone from Mozilla told me that it violates some terms (the product names
must not be changed).
So, the question is: It is possible to translate "Mageia" into "Magejo"?
That's good question. :)
The name really is Mageia, and as a project and a product name, it's
not translatable. Or at least, it should not be altered for official
denomination of the project/product.
Cheers!
Ok, I'm correcting all Esperanto translations.
- MM
--
Michael Moroni