In esperanto all sustantives end with o, all adjectives with a, all adverbs with e and the direct object ends with n. The word Mageia ends with a, like an adjective. If you want to say "I use mageia" the word mageia should end with -on (substantive and direct object). If you use the original word it seems an adjective and it does not end with the N of the direct object. For that reason in esperanto is very common to convert the original names: linux to linukso, unix to unikso, windows to vindozo, etc.
I just wanted to explain why I chose the name "magejo" for the esperanto translation. Michael is correcting the translations, so, he can change the name of the distribution to the original word. Regards. 2012/11/14 Romain d'Alverny <[email protected]> > 2012/11/13 Michael Moroni <[email protected]>: > > On 13/11/2012 20:41, Pavel Fric wrote: > > > > There is another question. At the beginning I read the question > concerning > > the thing with pronunciation. If I remember it correct, the pronunciation > > "M-aa-he-i-a" was recommended. > > > > In Esperanto ALL substantives end with -o. It's a rule of the Esperanto > > grammar. > > So we adapted "Mageia", which in Esperanto would be pronounced as > /mage'ia/, > > to Esperanto pronouncation and rules: Magejo would be pronounced as > > /ma'gejo/ > > Please tell me whether I must change to Mageia! > > Ok, so it appears I don't know enough here. I expected to see the > name/brand unaltered in every language (but for pronunciation). Now, > if that's common in your language to do so with any brand name (say, > Coca-Cola, Mozilla, Firefox, IBM, etc.), I don't see why it would be > different here for Mageia. > -- Clave pública PGP: http://pgp.rediris.es:11371/pks/lookup?op=get&search=0x58F1A6C9CF8EFAAD
