Приветствую достопочтенную публику. Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь переводом Modern Perl Book ( https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation).
Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но некое солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный вид -- чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались. Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем, некоторые проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так и в IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю. Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не сообщество moscow.pm? ;) Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне в помощи. :) Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум разрешит мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров: 1. corе Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях: core module core library core documentation core developers Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же <<встроенный>> -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы встретиться в одном предложении. Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя, наверное, их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>. 2. match Варианты: match operator match succeeds matched portion to match a matching string matching a string smart matching Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как красиво перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам <<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то получается не очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много слов. Ваши предложения? PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в области правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои жалкие попытки: https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15 .
-- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
