2 мая 2013 г., 17:04 пользователь Тимур Нозадзе <[email protected]> написал: > Приветствую достопочтенную публику. > > Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь > переводом Modern Perl Book > (https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation). > > Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он > немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но некое > солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный вид -- > чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались. > > Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем, некоторые > проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так и в > IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю. > Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в > формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не > сообщество moscow.pm? ;) > > Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия > сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что > сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне в > помощи. :) > > Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости > точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум разрешит > мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров: > > 1. corе > Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях: > core module > core library > core documentation > core developers
В Perl Maven я перевел "Core documentation" как "основная документация". Аналогично можно перевести и основные модули, основная библиотека. > Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же > <<встроенный>> > -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы встретиться в > одном предложении. > Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя, наверное, > их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>. > > 2. match > Варианты: > match operator > match succeeds > matched portion > to match > a matching string > matching a string > smart matching > > Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как красиво > перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень > неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам > <<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то получается > не > очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много > слов. > > Ваши предложения? Поиск по шаблону, оператор поиска, найдено совпадение, найденный фрагмент, умный поиск, и т.п. > PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей > глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в области > правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои жалкие > попытки: > https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15. Нас учили так: озвучиваем незнакомое имя так, как нам кажется правильным, и исправляемся, если нам делают замечание :-) -- Алекс -- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
