Обычно надо переводить по контексту. Парсим каждую строку текста по отдельности... Строковый тип...
29 сентября 2013 г., 4:14 пользователь Тимур Нозадзе < [email protected]> написал: > А вот ещё задачка: как красиво разграничить line (строка текста, > заканчивающаяся переводом строки), и string (строка как тип значения, > например, строка в двойных кавычках, возможно, содержащая несколько line)? > > > 18 сентября 2013 г., 14:45 пользователь Ruslan Zakirov < > [email protected]> написал: > >> >> 2013/9/18 Oleg Alistratov <[email protected]> >> >>> >> Вот ещё, кстати, есть слово directive: >>> >> «Perl's control flow directives change the order of execution–what >>> happens next in the program–depending on the values of their expressions.» >>> >> «The if directive performs the associated action only when its >>> conditional expression evaluates to a true value:» >>> > >>> > Директива - тоже неплохой вариант, но он не используется в perl >>> документации. >>> >>> «Директива», имхо, прочно закрепилась за опциями компилятора, макросами >>> и прочей фигней в сорцах. >>> То, что в перле называют прагмами. >> >> >> Тут вы правы [1], но стоит ли переводить pragma как директива, а не как >> прагма? Я не вижу смысла, а по этому термин директива свободен для >> использования в других контекстах. Опять же вполне можно использовать >> термины повторно, если очевидно о чем идет речь. >> >> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Directive_(programming) >> >> >> -- >> Best regards, Ruslan. >> >> -- >> Moscow.pm mailing list >> [email protected] | http://moscow.pm.org >> >> > > > -- > С уважением, Тимур Нозадзе > > -- > Moscow.pm mailing list > [email protected] | http://moscow.pm.org > >
-- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
