1. corе Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях: core module
Модуль стандартной библиотеки core library [Часть ] стандартная библиотека core developers разработчики ядра системы (в зависимости от контекста). 2. match Вхождение Варианты: match operator Оператор сопоставления match succeeds сопоставление прошло успешно. matched portion сопоставленная часть 2 мая 2013 г., 22:33 пользователь Alex Shatlovsky <[email protected]>написал: > 2 мая 2013 г., 17:04 пользователь Тимур Нозадзе > <[email protected]> написал: > > Приветствую достопочтенную публику. > > > > Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь > > переводом Modern Perl Book > > (https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation > ). > > > > Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он > > немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но > некое > > солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный > вид -- > > чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались. > > > > Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем, > некоторые > > проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так > и в > > IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю. > > Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в > > формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не > > сообщество moscow.pm? ;) > > > > Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия > > сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что > > сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне > в > > помощи. :) > > > > Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости > > точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум > разрешит > > мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров: > > > > 1. corе > > Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих > словосочетаниях: > > core module > > core library > > core documentation > > core developers > > В Perl Maven я перевел "Core documentation" как "основная > документация". Аналогично можно перевести и основные модули, основная > библиотека. > > > Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же > <<встроенный>> > > -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы > встретиться в > > одном предложении. > > Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя, > наверное, > > их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>. > > > > 2. match > > Варианты: > > match operator > > match succeeds > > matched portion > > to match > > a matching string > > matching a string > > smart matching > > > > Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как > красиво > > перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень > > неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам > > <<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то > получается не > > очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много > > слов. > > > > Ваши предложения? > > Поиск по шаблону, оператор поиска, найдено совпадение, найденный > фрагмент, умный поиск, и т.п. > > > PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей > > глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в > области > > правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои > жалкие > > попытки: > > > https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15 > . > > Нас учили так: озвучиваем незнакомое имя так, как нам кажется > правильным, и исправляемся, если нам делают замечание :-) > > -- > Алекс > -- > Moscow.pm mailing list > [email protected] | http://moscow.pm.org >
-- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
