prepara't per revisar i penjar. gràcies :D la resta: eh ganduls, col·laboreu! :p Edu
Eduard Gamonal 2009/10/30 Albert Juhé Lluveras <[email protected]>: > Bé, finalment ja he pogut acabar la traducció de tot el faq.html. L'adjunto > en aquest correu. > > Tot i això, li cal una bona revisada perquè en alguns casos he tingut dubtes > sobre com traduir certs termes i algunes frases. > > Salut! > > El 25 / octubre / 2009 12:08, Albert Juhé Lluveras <[email protected]> ha > escrit: >> >> He fet un bon tros, però encara queda tot un apartat per traduir. Pujo el >> fitxer com està ara. Si aquesta tarda tinc temps, l'acabaré de traduir jo >> mateix. >> >> El 25 / octubre / 2009 11:29, Albert Juhé Lluveras <[email protected]> ha >> escrit: >>> >>> M'he baixat el faq.html i ara n'estic fent un tros. Com que és força >>> llarg no crec que l'acabi. Quan deixi de modificar-lo el penjo com el tingui >>> ;-) >>> >>> El 25 / octubre / 2009 08:29, Eduard Gamonal <[email protected]> ha >>> escrit: >>>> >>>> n'envio dos per si a algú més li sobra temps. prioritat: features.html >>>> , que és llarg. >>>> com sempre, compte amb la codificació i amb no crear dues línies on >>>> abans n'hi havia una. a l'editor de codi activeu veure els números de >>>> línia per assegurar-vos-en :) >>>> >>>> Edu >>>> >>>> Eduard Gamonal >>>> >>>> >>>> >>>> 2009/10/24 Albert Juhé Lluveras <[email protected]>: >>>> > Edu, si vols penjar algun fitxer que encara no hagis traduït jo et puc >>>> > intentar donar un cop de mà i te l'envio quan el tingui fet. >>>> > >>>> > El 23 / octubre / 2009 10:20, Eduard Gamonal <[email protected]> ha >>>> > escrit: >>>> >> >>>> >> s'ha de traduir mil milions de línies per les pàgines de fennec. algú >>>> >> vol donar-me un cop de mà? >>>> >> no tenim data límit coneguda encara,, però el codi de fennec es >>>> >> congela en 7 dies, així que imagino que no tindrem gaire més de 10 >>>> >> dies. >>>> >> són 1280 línies de codi html. a ull són unes 500 o 600 de text per a >>>> >> traduir. >>>> >> >>>> >> algú coneix un diccionari anglès català com wordreference? més que >>>> >> per >>>> >> paraules, per construccions tipus "with all the bells and whistles" >>>> >> (traduït com "amb tots els ets i uts, per cert). >>>> >> >>>> >> funciona amb subversion, però ens podem coordinar sense si no hi >>>> >> teniu >>>> >> accés. >>>> >> >>>> >> Edu >>>> >> >>>> >> Eduard Gamonal >>>> >> _______________________________________________ >>>> >> Mozilla mailing list >>>> >> [email protected] >>>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> > >>>> > >>>> > _______________________________________________ >>>> > Mozilla mailing list >>>> > [email protected] >>>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> > >>>> > >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Mozilla mailing list >>>> [email protected] >>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> >>> >> > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

