Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el
següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po
<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515>
[línia 41]
#: contextMenuSearch._accesskey_
#: crashedpluginsMessage.submitButton._accesskey_
#: getUserMedia.shareSelectedDevices._accesskey_
#: getUserMedia.stopSharing._accesskey_
#, fuzzy
msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
msgid "S"
msgstr "D
----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4
cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona,
perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es
repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368]
#: crashedpluginsMessage.submitButton.label
#: _crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey_
msgid "&Submit a crash report"
msgstr ""
[línia 1323]
#: getUserMedia.shareSelectedDevices.label
#: _getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey_
msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices"
msgstr ""
[línia 1380]
#: getUserMedia.stopSharing.label
#: _getUserMedia.stopSharing.accesskey_
msgid "&Stop Sharing"
msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del
translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar
que hi ha alguna cosa que no quadra.
De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot
plegat és normal i que no donarà problemes.
Si us plau, no toqueu el Poottte de l'aurora fins que no hàgim aclarit
això...
gràcies!
salut
jordi s
El 05/08/2014 19:40, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Toni,
Veig que a l'Aurora ja hi ha cadenes pendents de traduir.
Però comparo amb els fitxers que hi havia abans d'actualitzar i veig
coses com això:
[imatge eliminada]
Entenc que això deu ser cosa del canvi al translate-toolkit que
comentava en un missatge anterior:
Mozilla properties
If a unit has an associated access key entry then these are
combined into a single unit
Suposo que el mnemònic (hotkey) és "s", però.... per què abans posava
l'ampersand a /&Share/ i ara el posa a /Thi&s/ ? S'ha tornat "case
sensitive" de cop i volta?
I problema 2: Fixa't que no ofereix la traducció com a fuzzy ni res...
Grrr.
@Tots: Si us plau, de moment no traduïu cap cadena de l'aurora al
Poottle, perque segurament la gran majoria ja estaven traduïdes i
seria fer esforç innecessari...
salut
jordi s
El 05/08/2014 18:18, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Edu,
ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar
l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim.
Salut,
2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido<[email protected]>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit.
Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla:
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases/1.12.0-rc1.html
A veure si això implica menys problemes... :(
____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
http://www.mozilla.cat
Si voleu col·laborar en la traducció:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
Podeu demanar ajuda i consell des de:
http://www.mibbit.com/#[email protected]
___________________________________________________
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta