Ciao a Tutti, ho dato una letta veloce e ho trovato questa stringa non tradotta:
"Animate outline shapes 'Per paragrafi di 1° livello' as default * " Poi, in "Aggiornamento del Tomcat di Apache", "non mi piace" come è stata resa la frase e manca un pezzo (il titolo pure sarebbe discutibile...): ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance and security improvements without changing the API. We plan to continue updating components without causing any regression on the current code." TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 a quella 5.5.35 che comporta anni di performance e miglioramenti di sicurezza senza cambiare l’API." Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API." o qualcosa di simile? La frase successiva la tradurrei, semplicemente, con qualcosa del tipo: "Pianifichiamo (abbiamo pianificato) di continuare ad aggiornare i (questi) componenti senza causare alcune regressione nel codice attuale." tra parentesi ho messo la versione che secondo me in italiano suona ancora meglio e da un'idea più precisa di cosa stiamo parlando. Questa è la mia modesta opinione, non sono un esperto di lingua e, parlando da utente, certe espressioni confondono soltanto. Grazie per il lavoro che avete fatto, forza Apache e forza AOO! :) Saluti hawake -- Linux user number 433087 Linux registered machine number 351448 http://counter.li.org/ --------------------------------------------------------------------- Per cancellarsi: [email protected] Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/ Per avviare una nuova discussione: [email protected] Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it
