Il 04 maggio 2012 13:35, Massimiliano Caniparoli <[email protected]>
ha scritto:
> Hi again:
> al momento non ho tempo di rileggere la traduzione per intero, ma ho
> dato un'occhiata ai vostri messaggi
>
> Il 04 maggio 2012 12:41, G G <[email protected]> ha scritto:
>> ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older
>> version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance
>> and security improvements without changing the API. We plan to
>> continue updating components without causing any regression on the
>> current code."
>>
>> TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla
>
> Servlet deriva da Server+Applet: l'articolo dev'essere femminile (LA servlet).

Il deve lo metterei tra virgolette. L'attribuzione del maschile o
femminile a un prestito straniero non è così semplice, inoltre dipende
molto dall'interlocutore; ad esempio a me suona molto meglio la
versione maschile "il servlet".

> Non capisco cosa c'entri Tomcat con OOo (ben venga chi me lo spiega),
> ma secondo me c'è anche un errore nelle release notes in inglese:
> Tomcat non è una servlet ma un servlet container!
>
>> Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è
>> stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che
>> raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di
>> sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API."
>> o qualcosa di simile?
> Penso di sì: io avrei sintetizzato anche di più.
> Mi fermo qui :)
> Massi

Ora integro le modifiche suggerite da te e hawake e mi sa che
"servlet" lo tolgo proprio, tanto chi lo conosce sa cos'è e a chi non
lo conosce di certo non è chiarificante.

Paolo

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: [email protected]
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: [email protected]
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it

Rispondere a