Il 04 maggio 2012 13:35, Massimiliano Caniparoli <[email protected]> ha scritto: > Hi again: > al momento non ho tempo di rileggere la traduzione per intero, ma ho > dato un'occhiata ai vostri messaggi > > Il 04 maggio 2012 12:41, G G <[email protected]> ha scritto: >> ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older >> version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance >> and security improvements without changing the API. We plan to >> continue updating components without causing any regression on the >> current code." >> >> TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla > > Servlet deriva da Server+Applet: l'articolo dev'essere femminile (LA servlet).
Il deve lo metterei tra virgolette. L'attribuzione del maschile o femminile a un prestito straniero non è così semplice, inoltre dipende molto dall'interlocutore; ad esempio a me suona molto meglio la versione maschile "il servlet". > Non capisco cosa c'entri Tomcat con OOo (ben venga chi me lo spiega), > ma secondo me c'è anche un errore nelle release notes in inglese: > Tomcat non è una servlet ma un servlet container! > >> Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è >> stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che >> raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di >> sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API." >> o qualcosa di simile? > Penso di sì: io avrei sintetizzato anche di più. > Mi fermo qui :) > Massi Ora integro le modifiche suggerite da te e hawake e mi sa che "servlet" lo tolgo proprio, tanto chi lo conosce sa cos'è e a chi non lo conosce di certo non è chiarificante. Paolo --------------------------------------------------------------------- Per cancellarsi: [email protected] Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/ Per avviare una nuova discussione: [email protected] Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it
