well first of all, I cannot remember where I read patch window? I often read canvas and I translated that as arbeitsbereich. but that is not very specific, I commit. to edit means bearbeiten. I don't use editieren, which is more herausgeben, or at least related to text. and to run means betreiben. (run a business). betriebs-modus ist der modus in dem der patch "in betrieb" ist. ich wuerde allerdings nicht drauf bestehen. marius.
Roman Haefeli wrote: > On Fri, 2007-10-05 at 00:20 +0200, Frank Barknecht wrote: >> Hallo, >> marius schebella hat gesagt: // marius schebella wrote: >> >>>> Some more things I used in that article and their translations: >>>> >>>> patch window: Patchfenster >>> arbeitsbereich >> Urgh. > > yeah: 'urgh' > >>>> patch cord: Patchkabel >>> verbindung >> That's "connection". A patch cord is something else. (Though a patch >> cable actually is something different as well, but well.) >> >> Anyway I wouldn't even try to translate "patch" itself. It a technical >> term that's used in a special way even when talking about Pd in its >> natural, English language. >> >>>> edit mode: Edit-Modus/Editiermodus >>> > run mode: Run-Modus >>> >>> bearbeitungs- und betriebs modus >> Urgh. > > yeah: 'urgh' > > marius: can you elaborate a bit, what your proposals are based on? if > you rather find one better than the other, i'd like to know why. > > roman > > > > > ___________________________________________________________ > Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de > > > _______________________________________________ > [email protected] mailing list > UNSUBSCRIBE and account-management -> > http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list > _______________________________________________ [email protected] mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
