Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
o fixen así por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du
.POT é:
msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
Pode-se ademais especificar o locale (se se trabalha num diferente ou se
quere inicializar o POT para um locale diferente):
msginit --locale=gl --input=nomeficheiro.po
Despois hai que revisar a cabeceira que gera: os dados persoais e
especialmente a linha:
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
O normal é que o valor em 'charset' seja 'UTF-8'.
Ademais de escrever determinados dados na cabeceira, o 'msginit'
modifica as cadeias com plurais, para acomodar a parte dos 'msgstr' à
fórmula de plural declarada. O Poedit (nom lembro a partir de que
versom) tem a funcionalidade de mostrar tantos separadores como formas
de plurais existam. O problema aqui é que a fórmula de plural nom esteja
preenchida ou a inicializaçom dos 'msgstr' nom seja a correcta; por isso
se queixa ao abrir o ficheiro.
Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
senón atopo problemas.
Se já tes trabalho adiantado, sempre poderias utilizar o que leves feito
como memória, para poupar o esforço do corta e cola.
Calquera problema o poño aquí ;)
De novo ghasias meus!
2010/7/2 Miguel Branco <[email protected]
<mailto:[email protected]>>
> > Algunha solución?
>
> Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.
> Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
> Para inicializar um POT podes utilizar o "msginit".
> O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n",
> de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham
esta forma:
> msgid "mensage singular"
> msgid_plural "mensage plural"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
mensages com
> esta forma:
> msgid "mensage singular"
> msgid_plural "mensage plural"
> msgstr ""
>
> um saúdo
Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro
para ver se pode haber fallos.
PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
animarades a axurme a completar:
http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
<http://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto