Boas,

igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:

- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)

- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo así como:

 nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION

(Poñía algo así, eu agora xa o cambiei, pode non ser exacto, porque
non me acordo, jeje)

Ben, pois cámbiao para que poña:

nplurals=2; plural=(n != 1);



Todo o que hai nese apartado de "Información do proxecto" ven sendo os
datos que hai na cabeceira do ficheiro .po (datos como o nome e correo
do tradutor, o equipo ao que pertence - se o hai-, programa ao que
pertence o ficheiro de tradución, e unha chea de cousas máis que non
veñen ao caso).

Logo de cambiares iso dos "nplurals", volve a intentar gardar o
ficheiro. A min funcionoume, e xa non me da ese erro.

[Aviso: ao ver o seguinte tocho escrito dinme conta de que poida que a
moitísima xente non lle interese. Quen queira, que non lea o seguinte
tocho]

Este tema dos plurais é necesario porque non todos os idiomas son
iguais. P.ex., o galego ten dous "números gramaticais" (non sei se a
isto se lle chama así): en singular (un obxecto), ou en plural (cero,
dous, tres, -3...):

"Teño unha vaca".
"Estamos a -3 graos" (nótese que o dicimos en plural) / "estamos a 1
grao" (nota mental: que pasa exactamente co "-1" ?)
"Teño un total de cero euros no banco"

O portugués do brasil, por exemplo, recordo ter visto que ten, igual
que o galego, 2 números gramaticais. Pero teño lido nalgún ficheiro
que a fórmula para saber se algo vai en plural non é o noso "n!=1",
senón o sutilmente diferente "n > 1" . Non sei como dirá esta xente os
números negativos, ou o cero (" tenho cero euro"?)...

Outros idiomas son aínda máis exóticos, con varios números
gramaticais, e así. A min iso escápaseme, pero podo imaxinar que ha de
ser igual que cos xéneros (e aí si que che podo poñer algún exemplo).
O inglés non fai ningunha distinción segundo o xénero gramatical ("the
house"). Nos temos masculino e feminino ("a vaca", "o can"). En alemán
hai feminino, masculino e neutro ("der Mond", "die Sonne", "das
Auto")... Imaxino que o dos números ha de ser igual, ou parecido.
Algún día mirarei de ler algo sobre este asunto, que ten que ser
gracioso de carallo... Imaxino que haberá idiomas onde "dúas casas" se
diga distinto de "tres casas", ou de "unha casa"... ou algo así.

Ben, pois o sistema gettext é quen de, para mensaxes de tipo "%d
element"/"%d elements", mirar se ese %d , no idioma de destino, é
singular, plural (ou, en idiomas chungos con varios plurais, como sexa
que se chamen). Pero necesita que, en cada idioma, se lle indique como
raio o ten que calcular ( aquilo de "n!=1", "n>1", etc). E por iso é
tan importante, e por iso o poedit peta cando non está ben posto.

[fin do tocho]

En fin, que... proba a cambiar iso. E xa nos contarás.

Debo dicir tamén que todo este rollo é dificil que pase. Normalmente,
colles o .pot, chámaslle .po, e tiras para adiante sen ter ningún
problema. Pero tamén é verdade que, sendo estrictos, isto debería ser
o normal. O .pot, se se crea utilizando as ferramentas de gettext
("xgettext", creo que era o programa que o facía), debería crearse cos
datos de cabeceira por defecto "erróneos" (aquilo de "nplurals=NUMBER;
plural=EXPRESSION"), e tería que cambiarse á man en cada idioma. Tamén
terei que botar un ollo aos distintos sistemas que se utilicen para
crear estas cousas, que tamén ten que ser outra cousa curiosa...

Bah, xa estou a divagar outra vez... Proba iso, e debería
funcionarche. Se non vai, seguimos mirando. Ta logo!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>:
> Volvo de novo rapaces.
>
> Fixen o seguinte:
>
> Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
> Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
> Gardei o ficheiro eeeeeeeee..........ao gardar saliume esta ventana [VER
> IMAXE:erro1.png ]
>
> Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis......
>
> Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
> se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
> suceder o de antes [VER IMAXE:captura.png]
>
> E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa IMAXE:gedit.png. Que fago?
> teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?
>
> Ufffff............jajajajaja!
>
>
>
> 2010/7/2 marcoslansgarza <marcoslansga...@gmail.com>
>>
>> Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
>> ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
>> che comentaron.
>>
>> O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
>> > Boas!
>> >
>> > Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
>> > renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
>> > o fixen así por non saber como era claro está jeje.
>> >
>> > Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
>> > du .POT é:
>> >
>> > msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
>> >
>> >
>> > Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
>> > senón atopo problemas.
>> >
>> > Calquera problema o poño aquí ;)
>> >
>> > De novo ghasias meus!
>> >
>> >
>> > 2010/7/2 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>> >         > > Algunha solución?
>> >
>> >         >
>> >
>> >         > Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
>> >         inicializado.
>> >
>> >         > Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
>> >         PO.
>> >
>> >         > Para inicializar um POT podes utilizar o "msginit".
>> >
>> >         > O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
>> >
>> >         > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n",
>> >
>> >         > de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
>> >         tenham esta forma:
>> >
>> >         > msgid "mensage singular"
>> >
>> >         > msgid_plural "mensage plural"
>> >
>> >         > msgstr[0] ""
>> >
>> >         > msgstr[1] ""
>> >
>> >         > O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
>> >         mensages com
>> >
>> >         > esta forma:
>> >
>> >         > msgid "mensage singular"
>> >
>> >         > msgid_plural "mensage plural"
>> >
>> >         > msgstr ""
>> >
>> >         >
>> >
>> >         > um saúdo
>> >
>> >         Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
>> >         cabeceiro para ver se pode haber fallos.
>> >
>> >         PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
>> >         animarades a axurme a completar:
>> >         http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
>> >
>> >
>> >
>> >         _______________________________________________
>> >         Proxecto mailing list
>> >         Proxecto@trasno.net
>> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> >
>> > Un saúdo!
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
>
> Un saúdo!
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a