2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal <[email protected]> > E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: > > *ó* por *ao* > *tódolos/todo-los* por *todos os* > > Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) > > Non
Correcto+Preferente Correcto Incorrecto ao ó todos os tódolos todo-los 1ª forma do artigo 2ª forma do artigo (A mestura) > 2010/7/9 Leandro Regueiro <[email protected]> > > 2010/7/8 Antón Méixome <[email protected]>: >> > >> > >> > 2010/7/8 Antón Méixome <[email protected]> >> >> >> >> >> >> 2010/7/7 Leandro Regueiro <[email protected]> >> >>> >> >>> 2010/7/2 Antón Méixome <[email protected]>: >> >>> > Despois de consultalo un chisco: >> >>> > >> >>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) >> será >> >>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete >> >>> > incorrecta. >> >>> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: >> >>> > >> >>> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que >> reduplicar o >> >>> > pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) >> >>> > A + un, outro... >> >>> > A + todo/s... >> >>> > A + calquera >> >>> > ... >> >>> > >> >>> > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma >> o >> >>> > outro) >> >>> > >> >>> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a >> >>> > forma >> >>> > "moderna" en galego...) >> >>> > >> >>> > Sempre voto aos meus/os meus >> >>> > Atopei aos/os demais confundidos >> >>> > >> >>> > O problema está a partir de aquí. >> >>> > >> >>> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir >> o >> >>> > SUX >> >>> > con el. >> >>> > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. >> >>> > >> >>> > A radio informa os/aos composteláns >> >>> > As manchas de sangue delataron o/ao ladrón >> >>> > >> >>> > Eu optaría pola forma máis conservadora: >> >>> > >> >>> > A radio informa os composteláns >> >>> > As manchas delatan o ladrón >> >>> >> >>> Entón en galego sería como en inglés, non? >> >>> >> >>> The radio informs the "composteláns" >> >> >> >> Si >> >> >> >> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou >> >> semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: >> >> >> >> A radio informa diso aos composteláns >> >> >> >> >> >> A proper server always shows all files, but some broken servers hide >> >> files from the user. >> >> >> >> Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros >> >> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS >> (--OD--) >> >> AOS USUARIOS (--OI--). >> >> >> >> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». >> Non >> >> é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os >> usuarios" >> >> é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para >> unha >> >> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis >> >> significativa (relevante) cá do inglés. >> >> >> > >> > Outro exemplo común >> > >> > Use this option to force the server to show all files. >> > Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. >> >> Eu teríao traducido como: >> >> "Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros." >> >> >>> > Por que hai debate? >> >>> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués >> >>> > (segundo >> >>> > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego >> >>> > presenta >> >>> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o >> >>> > SUX (o >> >>> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa >> é >> >>> > precisamente a estrutura contraria ao habitual >> >>> > >> >>> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver >> non >> >>> > aparece o -A- >> >>> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- >> >>> > como >> >>> > reforzo >> >>> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem >> >>> > >> >>> > >> >>> > Creo que quedan claras dúas cousas >> >>> > >> >>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas >> construcións >> >>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas >> >>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode >> >>> > perfectamente >> >>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo >> fortemente >> >>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos >> >>> > resistencia, >> >>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de >> >>> > "restaurar" >> >>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. >> >>> > >> >>> > >> >>> > _______________________________________________ >> >>> > Proxecto mailing list >> >>> > [email protected] >> >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >>> > >> >>> > >> >>> _______________________________________________ >> >>> Proxecto mailing list >> >>> [email protected] >> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > [email protected] >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > http://trasno.net/ > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > http://www.jabberes.org/ > > Un saúdo! > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

