Aqui estan os resultados da enquisa que se realizou en GNOME sobre os
procesos internos a cada grupo e forma de traballo.
En breve tenho pensado enviar un correo a rolda de gnome preguntando por
unha forma eficiente de usar pofilter ou calquera outra ferramenta de
Q&A tecnico para as traducions, xa que nas minhas experiencias ten
moitisimos falsos positivos
Se sabedes algo do tema ou podedes aportarme algunha luz do tema xa
Desculpade nh e acentos, teclado ingles.
Enviado desde Ubuntu
--- Begin Message ---
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
you the first survey to our GNOME i18n community!
First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied 
- raw data: 
- ods with all the data gathered:   
I wholeheartedly encourage everyone to read all raw data, they are
really insightful are interesting, I learned a lot of tools and
But as not everyone will have the time the following lines gives some
quick & dirty statistics gathered from the ods summary and some steps
forward that I think come out from the statistics:
== SUMMARY ==
- Teams range from 1 or 2 to +15 members (average to 3 members per team)
- Nearly all work is made by volunteers (only 2 or 3 teams have paid
- All teams use mailing lists to coordinate (and some other tools)
- On the need help/advice question coordinators asked to help work with
the documentation po files and Q&A tools/processes
- 19 out of 36 teams (52%) start working around string freeze (~1 month
before next GNOME release)
- Practically all of them use glossaries and translation guidelines
- To keep track of translation issues most use bugzilla and/or D-L but
Asturian uses a specific software for this (could you elaborate Xandru?)
- Few teams have gone to their language official institution with
- 19 out of 36 teams (52%) pass Q&A tools before committing
- 4 out of 36 teams (11%) don't use D-L, all others use it to some kind
- D-L scores a 3,7!! (from 1 bad to 5 perfect)
- 13 of 36 teams ask for git commit along with other improvements (be
sure to read them all!)
- There's a good relation with downstream translators (mostly Ubuntu,
Fedora and other distros)
== STEPS FORWARD ==
>From the replies above we can say that the coordinators are quite
comfortable and used to D-L.
Most of them didn't gave a 5 (instead they gave a 4) to D-L just because
it doesn't have git commits. Now that we are discussing if switching to
Transifex, keeping D-L or something else, having D-L to support git
commits  can weight a lot on D-L side.
Nearly all teams use a glossary so it would be really useful to
create/use a tool to generate an automatic glossary out of the
translations already submitted.
The automatically updated po file downloaded from Damned-Lies could be
improved if the above glossary existed pre-translating (marking them as
fuzzy and maybe from which module comes the string) the po file so that
instead of starting a module with 100% 0% 0% (translated, fuzzy, done)
it's already 80% 20% 0%.
That's all, I hope that the data can be useful.
Again, thanks to all coordinators for their time!
 36 out of 119 coordinators, so 30% coverage
 You will notice that there are 4 teams that only have data on the
ods and there isn't a counterpart in raw files. Their team leaders asked
to just publish the summary and not the raw data.
 If you wonder the teams order is based on when I get the reply, so
first team was Belarussian and the last one Danish.
 Claude reports that's on sysadmin side, I recall hearing from him
that he has working code.
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
gnome-i18n mailing list
--- End Message ---
Proxecto mailing list