Sí, eu teño tendencia (só iso) a empregar o másculino, pero as veces vaiseme a idea e deixome levar polo común feminino :)
2010/12/10 Antón Méixome <cert...@certima.net> > Sistematizo o xénero masculino de BIOS (sistema), así como o plural > invariábel (sigla). > > o BIOS > os BIOS > > Non me explico a razón de usar tan frencuentemente BIOS como feminino > como non sexa por "pantalla do BIOS" > É masculino en todos os idiomas románicos (o catalán fluctúa) > > > > 2010/12/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > > Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da > presión > > polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non > corrixin > > nada especial. > > > > > > 2010/12/10 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> > >> Acabo de rematalo > >> > >> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub > >> > >> Por favor, que alguén o revise, hoxe xa non teño ollos para máis cousas. > >> > >> > >> > >> 2010/12/9 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >> > 2010/12/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > >> >> Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad > >> >> > >> >> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate > >> >> podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes > >> >> dispor > >> >> del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu > volos > >> >> pasamos. > >> > > >> > Esperade un chisco ho! > >> > Deixádeme acabalo e que o revise alguén despois. Faltan 4 días así que > >> > hai tempo. > >> > > >> >> > >> >> Lembrade que hai moitas cousas de Debian que non foron aínda enviadas > a > >> >> upstream, como debian instaler, debconf, etc... > >> >> > >> >> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate > >> >> > >> >> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help/gl/+translate > >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debconf > >> >> > >> >> 2010/12/8 David Prévot <da...@tilapin.org> > >> >>> > >> >>> WARNING: 4 days deadline! > >> >>> > >> >>> Hi, > >> >>> > >> >>> You are noted as the last translator of the debconf translation for > >> >>> grub2. The English template has been changed, and now some messages > >> >>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > >> >>> I would be grateful if you could take the time and update it. > >> >>> Please submit the updated file as a wishlist bug against grub2. > >> >>> > >> >>> The deadline for receiving the updated translation is > >> >>> Sun, 12 Dec 2010 18:44:11 -0400. > >> >>> > >> >>> Thanks in advance, > >> >>> > >> >>> Regards > >> >>> > >> >>> David > >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >> > >> >> > >> >> _______________________________________________ > >> >> Proxecto mailing list > >> >> Proxecto@trasno.net > >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> >> > >> >> > >> > > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto