On Fri, 25 Mar 2011 15:05:17 +0100 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > > Hai varias opcións: > > > > 1) Abres o Poedit e creas unha memoria de tradución con todos os > > ficheiros. Despois abres os ficheiros que tes que traducir e daslle > > a facer unha tradución automática (non lembro se o facÃa só ou se > > habÃa que sincronizar co POT). As traducións suxeridas deberÃan > > aparecer todas como dubidosas. > > 2) Creas un compendio de PO cos ficheiros PO antigos usando a orde > > pocompendium. Usando a orde msgfmt e indicando un parámetro que > > agora non lembro dislle que use o pocompendium como fonte de > > traducións válidas. > > Mirei un pouco por riba e non atopo información de como facelo da > forma 2. Teño que marchar, pero podo asegurarche que a primeira forma > funciona. En realidade creo que non é co 'msgfmt'. É con 'msgmerge'. Se pos 'man msgmerge' nun terminal, terás información máis estendida, pero en resumo ven sendo algo asÃ: msgmerge traducido.po sen_traducir.po -o ficheiro_novo.po Se en vez de 'traducido' usas un compendio de todo o traducido, pois mellor, claro. Pero ven sendo iso. > > > 2011/3/25 damufo <dam...@gmail.com>: > >> Boas: > >> Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de > >> resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po > >> pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que > >> están traducidos. GustarÃame saber se hai maneira de poder facer > >> un merge entra ficheiros po dos dous cartafoles. > >> > >> Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante > >> agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o > >> xa traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo > >> feito e o de partir de 0 non me está a resultar nada motivante. > >> Para a tradución da parte da portada traducÃn o 100% desde cero a > >> traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de > >> administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a > >> traducir todo desde 0. Volvo á pregunta inicial, hai forma de > >> pasar o xa traducido ao pendente de traducir para que o que > >> coincida sexa inserido como suxestión? > >> > >> Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, > >> pero non dou sabido como usalo. > >> O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso > >> manexo tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só > >> permite o uso dun ficheiro de teminoloxÃa. > >> > >> Paréceme raro que non haxa algo tan simple como: > >> > >> Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir. > >> pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os > >> primeiros (os que están sen traducir) isto existe? > >> > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. CastroagudÃn (jchaves) http://chav.es _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto