2011/4/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> creo que máis que literalmente, se non ando trabucado, os milestone e
> os miliarios son o mesmo
>
>
> 2011/4/7 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> Literalmente case, é o noso "milladoiro"

Creo eu que non neste caso non estamos falando da tradución literal :)
Despois de pensalo creo que «fito» é o que mellor se axeita á idea que
se trata de expresar.

>> 2011/4/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>> +1 a fito
>>>
>>> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>>>> Penso que "fito" acae mellor,
>>>> Saúdos
>>>>
>>>> 2011/4/7 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
>>>>>
>>>>> On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
>>>>>> Ola!
>>>>>>
>>>>>> como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
>>>>>> a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia
>>>>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)
>>>>>>
>>>>>> Saúdos
>>>>>
>>>>> Obxectivo?
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a