2011/4/7 Miguel Bouzada <[email protected]>: > creo que máis que literalmente, se non ando trabucado, os milestone e > os miliarios son o mesmo > > > 2011/4/7 Antón Méixome <[email protected]>: >> Literalmente case, é o noso "milladoiro"
Creo eu que non neste caso non estamos falando da tradución literal :) Despois de pensalo creo que «fito» é o que mellor se axeita á idea que se trata de expresar. >> 2011/4/7 Miguel Bouzada <[email protected]>: >>> +1 a fito >>> >>> 2011/4/7 Miguel Branco <[email protected]>: >>>> Penso que "fito" acae mellor, >>>> Saúdos >>>> >>>> 2011/4/7 Adrián Chaves Fernández <[email protected]> >>>>> >>>>> On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote: >>>>>> Ola! >>>>>> >>>>>> como poderíamos traducir este vogablo: Milestone >>>>>> a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia >>>>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management) >>>>>> >>>>>> Saúdos >>>>> >>>>> Obxectivo? _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

