2011/4/12 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
> Están moi ben.
>
> Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos:
>
> Nesta oración:
>
> “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de
> cadeas.”
>
> O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu diría:
>
> “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de
> miles de cadeas de texto.”

Case quedo con esta opción se non hai obxeccións.

> Ou
>
> “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.”
>
> Nesta outra:
>
> “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e tamén
> se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a
> usar os programas que se traducen.”
>
> Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría:

Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón.

> “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e tamén
> se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se aprende a
> usar os programas que se traducen.”
>
> “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de inglés,
> tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que
> aprenderás a usar os programas que traduces.”

Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta.

> Pasádeo ben ;-)
>
> Saúdos,
>
>
>
> Lucía
>
>
>
> ________________________________
>
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Miguel Bouzada
> Sent: 12 April 2011 15:42
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Trípticos de trasno
>
>
>
> Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña...
>
> mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas ao
> mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a
> xente entende mellor "traducir" que "localizar"...
> :-D

Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN,
IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución
e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para
reflectir esta opinión.

> 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
> Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
> Probablemente as cousas non estean aliñadas.
>
> Non sei eu se dará tempo para a XGN.
>
> A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
>
> 2011/4/11 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>
>> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
>> Venres.
>> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
>> * que é o proxecto trasno?
>> * proxectos de localización
>> * como unirse
>> *...
>>
>> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>>>
>>> Olá,
>>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se
>>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
>>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
>>> Saúdos!
>>
>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a