2011/4/12 Lucia.Morado <[email protected]>: > Están moi ben. > > Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos: > > Nesta oración: > > “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de > cadeas.” > > O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu diría: > > “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de > miles de cadeas de texto.”
Case quedo con esta opción se non hai obxeccións. > Ou > > “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.” > > Nesta outra: > > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e tamén > se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a > usar os programas que se traducen.” > > Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría: Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón. > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e tamén > se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se aprende a > usar os programas que se traducen.” > > “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de inglés, > tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que > aprenderás a usar os programas que traduces.” Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta. > Pasádeo ben ;-) > > Saúdos, > > > > Lucía > > > > ________________________________ > > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of Miguel Bouzada > Sent: 12 April 2011 15:42 > To: [email protected] > Subject: Re: Trípticos de trasno > > > > Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña... > > mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas ao > mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a > xente entende mellor "traducir" que "localizar"... > :-D Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN, IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para reflectir esta opinión. > 2011/4/12 Leandro Regueiro <[email protected]> > > Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. > Probablemente as cousas non estean aliñadas. > > Non sei eu se dará tempo para a XGN. > > A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa. > > 2011/4/11 Miguel Branco <[email protected]>: > >> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para >> Venres. >> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo: >> * que é o proxecto trasno? >> * proxectos de localización >> * como unirse >> *... >> >> 2011/4/7 Miguel Branco <[email protected]> >>> >>> Olá, >>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se >>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor. >>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío. >>> Saúdos! >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > -- > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

