Leandro está bastante porén eu faría o tipo de letra máis pequeno e ampliaría as zonas en «branco» para facilitar a lectura e que no pareza que hai moito texto. -- Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
O Mar, 12-04-2011 ás 18:57 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2011/4/12 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > > Ok, boa aportación. Tou eu facendo un deseño e reclicarei do que pasaches. > > Para non colisionar, deixao por hoxe. > > A idea dos trípticos sería que durenn todo o ano. En imprenta canto maior > > sexa o pedido máis economico sae, así que probablemente encargue mil de > > primeiras, que dan para bastante. > > Saúdos > > Versión con arranxos. Paro e déixollo ao presi. Vou ver de ir > preparando o obradoiro. > > > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >> > >> 2011/4/12 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>: > >> > Están moi ben. > >> > > >> > Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos: > >> > > >> > Nesta oración: > >> > > >> > “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de > >> > cadeas.” > >> > > >> > O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu > >> > diría: > >> > > >> > “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de > >> > miles de cadeas de texto.” > >> > >> Case quedo con esta opción se non hai obxeccións. > >> > >> > Ou > >> > > >> > “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.” > >> > > >> > Nesta outra: > >> > > >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e > >> > tamén > >> > se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a > >> > usar os programas que se traducen.” > >> > > >> > Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría: > >> > >> Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón. > >> > >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e > >> > tamén > >> > se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se > >> > aprende a > >> > usar os programas que se traducen.” > >> > > >> > “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de > >> > inglés, > >> > tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que > >> > aprenderás a usar os programas que traduces.” > >> > >> Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta. > >> > >> > Pasádeo ben ;-) > >> > > >> > Saúdos, > >> > > >> > > >> > > >> > Lucía > >> > > >> > > >> > > >> > ________________________________ > >> > > >> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] > >> > On > >> > Behalf Of Miguel Bouzada > >> > Sent: 12 April 2011 15:42 > >> > To: proxecto@trasno.net > >> > Subject: Re: Trípticos de trasno > >> > > >> > > >> > > >> > Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña... > >> > > >> > mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas > >> > ao > >> > mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a > >> > xente entende mellor "traducir" que "localizar"... > >> > :-D > >> > >> Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN, > >> IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución > >> e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para > >> reflectir esta opinión. > >> > >> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >> > > >> > Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. > >> > Probablemente as cousas non estean aliñadas. > >> > > >> > Non sei eu se dará tempo para a XGN. > >> > > >> > A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa. > >> > > >> > 2011/4/11 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > >> > > >> >> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para > >> >> Venres. > >> >> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo: > >> >> * que é o proxecto trasno? > >> >> * proxectos de localización > >> >> * como unirse > >> >> *... > >> >> > >> >> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> > >> >>> > >> >>> Olá, > >> >>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén > >> >>> se > >> >>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor. > >> >>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío. > >> >>> Saúdos! > >> >> > >> > > >> >> _______________________________________________ > >> >> Proxecto mailing list > >> >> Proxecto@trasno.net > >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> >> > >> >> > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Proxecto mailing list > >> > Proxecto@trasno.net > >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > >> > > >> > -- > >> > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > >> > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Proxecto mailing list > >> > Proxecto@trasno.net > >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > >> > > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto