Leandro está bastante porén eu faría o tipo de letra máis pequeno e
ampliaría as zonas en «branco» para facilitar a lectura e que no pareza
que hai moito texto.
-- 
Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

O Mar, 12-04-2011 ás 18:57 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2011/4/12 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
> > Ok, boa aportación. Tou eu facendo un deseño e reclicarei do que pasaches.
> > Para non colisionar, deixao por hoxe.
> > A idea dos trípticos sería que durenn todo o ano. En imprenta canto maior
> > sexa o pedido máis economico sae, así que probablemente encargue mil de
> > primeiras, que dan para bastante.
> > Saúdos
> 
> Versión con arranxos. Paro e déixollo ao presi. Vou ver de ir
> preparando o obradoiro.
> 
> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>
> >> 2011/4/12 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
> >> > Están moi ben.
> >> >
> >> > Sen meterme na polémica tradución vs localización, dous apuntamentos:
> >> >
> >> > Nesta oración:
> >> >
> >> > “En total as traducións suman millóns de palabras e centos de miles de
> >> > cadeas.”
> >> >
> >> > O termo "cadea" pode non ser coñecido para os non especialistas. Eu
> >> > diría:
> >> >
> >> > “En total as traducións ao galego suman millóns de palabras e centos de
> >> > miles de cadeas de texto.”
> >>
> >> Case quedo con esta opción se non hai obxeccións.
> >>
> >> > Ou
> >> >
> >> > “En total as traducións do proxecto Trasno suman millóns de palabras.”
> >> >
> >> > Nesta outra:
> >> >
> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e
> >> > tamén
> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos campos de coñecemento e apréndese a
> >> > usar os programas que se traducen.”
> >> >
> >> > Creo que se repite moito a palabra “coñecemento”, eu diría:
> >>
> >> Xa dixen que ía como o carallo, e tes razón.
> >>
> >> > “Ao traducir mellóranse os coñecementos tanto de galego e de inglés, e
> >> > tamén
> >> > se obteñen coñecementos sobre moitos outros campos ao tempo que se
> >> > aprende a
> >> > usar os programas que se traducen.”
> >> >
> >> > “Ao traducir mellorarás os teus coñecementos tanto de galego como de
> >> > inglés,
> >> > tamén obterás experiencia noutros campos do coñecemento ao tempo que
> >> > aprenderás a usar os programas que traduces.”
> >>
> >> Creo que esta última é mellor. Se non hai obxeccións cambiareina por esta.
> >>
> >> > Pasádeo ben ;-)
> >> >
> >> > Saúdos,
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Lucía
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ________________________________
> >> >
> >> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> >> > On
> >> > Behalf Of Miguel Bouzada
> >> > Sent: 12 April 2011 15:42
> >> > To: proxecto@trasno.net
> >> > Subject: Re: Trípticos de trasno
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña...
> >> >
> >> > mais, Non CONFUNDAMOS Localizar con traducir... sempre lle damos voltas
> >> > ao
> >> > mesmo, resulta que trasno (como tal) non localiza, traduce, e ademais, a
> >> > xente entende mellor "traducir" que "localizar"...
> >> > :-D
> >>
> >> Eu penso que se os trípticos van ben feitos non será só para a XGN,
> >> IMHO. Se entendín ben a túa crítica dis que é mellor usar só tradución
> >> e esquecerse do de localización. Vou ver de cambiar o texto para
> >> reflectir esta opinión.
> >>
> >> > 2011/4/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >> >
> >> > Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
> >> > Probablemente as cousas non estean aliñadas.
> >> >
> >> > Non sei eu se dará tempo para a XGN.
> >> >
> >> > A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
> >> >
> >> > 2011/4/11 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
> >> >
> >> >> ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
> >> >> Venres.
> >> >> Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
> >> >> * que é o proxecto trasno?
> >> >> * proxectos de localización
> >> >> * como unirse
> >> >> *...
> >> >>
> >> >> 2011/4/7 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
> >> >>>
> >> >>> Olá,
> >> >>> Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén
> >> >>> se
> >> >>> anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
> >> >>> Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
> >> >>> Saúdos!
> >> >>
> >> >
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >>
> >> >>
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> >> > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a