2011/4/14 damufo <dam...@gmail.com>:
> 2011/4/14 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> 2011/4/14 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>>>
>>> Ola a tod@s,
>>>
>>> como vindes traducindo a palabra "settings", polo momento en GNOME
>>> estamos con configuracións, pero a min non me convence moito por as
>>> seguintes razóns:
>>>
>>>  - é moi longa e iso penalízase na lonxitude final da cadea, con
>>> respecto ao seu orixinal e inglés.
>>>  - hai problemas como os seguintes: "Configure display settings"->
>>> Configurar as configuracións da pantalla"
>>>
>>> En fin, como estades traducindo vos para chegar a un consenso?
>>
>>
>> Eu concretamente adoezo de falta de criterio nisto, xa que tanto emprego
>> configuración como axuste ou como opcións... en xeral en cada aplicativo
>> axústome a un termo, máis non sempre me resulta doado (por cousas como as
>> que comenta Fran) ...
>>
>> A miña preferencia vai cara "opción/s" ou
>> De feito nas "policy" de ChromeOS emprego... If this setting is enabled...
>> Se esta opción está activada...
>> mais
>> This policy only takes effect if you have selected manual proxy settings at
>> 'Choose how to specify proxy server settings'.
>> →→ Esta política só ten efecto se foi seleccionada a configuración manual do
>> proxy en «Escolla como especificar a configuración do servidor proxy».
>> xa que aquí «opción/s» non vexo que acaia ben
>> ou
>> If you enable or disable this setting, users cannot change or override this
>> setting in %{PRODUCT_NAME}.
>> →→ Se activa ou desactiva esta opción, os usuarios non poderán cambiar ou
>> anular esta configuración  en %{PRODUCT_NAME}.
>>
>>
>> Paréceme importante esta proposta polo que vexo precisa unha discusión e
>> acadar un consenso

Para «settings» uso «configuración» (en singular), pero cando falamos
das opcións da configuración utilizo «opcións». «setting» (sen
singular) para min é sempre «opción».

Penso que cando «settings» se usa no sentido de «configuración»,
outros termos como «options», «preferences» ou «configuration» (e pode
que algunha máis que non lembro) expresan exactamente o mesmo, e
normalmente traducímolas de forma diferente.

>> Item máis, creo que é importante solucionar o conxunto de palabras desa
>> tenor...
>>
>> Set → estabelecer, configurar, escoller ....

Para «set» (verbo) uso «definir».

>> Ao andar por dentro de Ubuntu, vexo que cada quen emprega o que lle acae, e,
>> como non era menos de esperar, cada vez que entra un novo tradutor nun
>> aplicativo, entra un novo xeito de traducir...
>
>
> Boas:
> Eu tradúzoa como configuración (en singular).
> Sobre o consenso ao mellor é mellor tratar de sacar o concepto e traducir
> sempre igual en función do concepto, por exemplo folder/directory a nivel de
> usuario e na maioría dos casos directory pode traducirse como cartafol e así
> o fago sobre todo para non despistar ao usuario normal quen penso que na
> maioría dos casos non aprecia diferencias.
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a