Ola. Se o libro está en .odt o OmegaT sería unha posíbel ferramenta. Eu xa teño traducido outros documentos da OSL en formato odt a castelán e vai bastante ben.
Un saúdo. 2011/6/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: > Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron > eles. > -- > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > > O Mér, 01-06-2011 ás 22:13 +0200, Antón Méixome escribiu: >> Pois non apareces :-/ >> >> http://producingoss.ghandalf.org/about/ >> >> >> 2011/6/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: >> > Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a >> > conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: >> > >> > http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh >> > >> > -- >> > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> >> > >> > O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: >> >> - En xeral >> >> http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools >> >> >> >> - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf >> >> >> >> Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web >> >> para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como >> >> chegaron a ese punto usando >> >> "certas ferramentas" como din eles. >> >> >> >> Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML >> >> de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 >> >> >> >> Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. >> >> >> >> Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e >> >> transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo >> >> en formato PO. >> >> O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con >> >> tecnoloxía gettext. >> >> >> >> O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: >> >> >> >> http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 >> >> >> >> Un saúdo, >> >> >> >> Antón >> >> >> >> >> >> >> >> 2011/6/1 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>: >> >> > Boas. >> >> > >> >> > Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que >> >> > ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a >> >> > traducción >> >> > de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas >> >> > empregaron en >> >> > Ghandalf para traducir "Creando Software Libre", por exemplo? >> >> > >> >> > Graciñas a todos de antemán. >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Proxecto mailing list >> >> > Proxecto@trasno.net >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > >> >> > >> >> _______________________________________________ >> >> Proxecto mailing list >> >> Proxecto@trasno.net >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto