Ola.

Se o libro está en .odt o OmegaT sería unha posíbel ferramenta. Eu xa
teño traducido outros documentos da OSL en formato odt a castelán e
vai bastante ben.

Un saúdo.

2011/6/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron
> eles.
> --
> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
> O Mér, 01-06-2011 ás 22:13 +0200, Antón Méixome escribiu:
>> Pois non apareces  :-/
>>
>> http://producingoss.ghandalf.org/about/
>>
>>
>> 2011/6/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> > Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a
>> > conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso:
>> >
>> > http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh
>> >
>> > --
>> > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>> >
>> > O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
>> >> - En xeral
>> >> http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
>> >>
>> >> - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
>> >>
>> >> Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
>> >> para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
>> >> chegaron a ese punto usando
>> >> "certas ferramentas" como din eles.
>> >>
>> >> Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
>> >> de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29
>> >>
>> >> Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.
>> >>
>> >> Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
>> >> transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
>> >> en formato PO.
>> >> O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
>> >> tecnoloxía gettext.
>> >>
>> >> O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:
>> >>
>> >> http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5
>> >>
>> >> Un saúdo,
>> >>
>> >> Antón
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/6/1 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>:
>> >> > Boas.
>> >> >
>> >> > Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
>> >> > ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a 
>> >> > traducción
>> >> > de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas 
>> >> > empregaron en
>> >> > Ghandalf para traducir "Creando Software Libre", por exemplo?
>> >> >
>> >> > Graciñas a todos de antemán.
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a