Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron
eles.
-- 
Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

O Mér, 01-06-2011 ás 22:13 +0200, Antón Méixome escribiu:
> Pois non apareces  :-/
> 
> http://producingoss.ghandalf.org/about/
> 
> 
> 2011/6/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> > Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a
> > conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso:
> >
> > http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh
> >
> > --
> > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
> >
> > O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
> >> - En xeral
> >> http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
> >>
> >> - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
> >>
> >> Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
> >> para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
> >> chegaron a ese punto usando
> >> "certas ferramentas" como din eles.
> >>
> >> Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
> >> de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29
> >>
> >> Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.
> >>
> >> Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
> >> transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
> >> en formato PO.
> >> O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
> >> tecnoloxía gettext.
> >>
> >> O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:
> >>
> >> http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5
> >>
> >> Un saúdo,
> >>
> >> Antón
> >>
> >>
> >>
> >> 2011/6/1 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>:
> >> > Boas.
> >> >
> >> > Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
> >> > ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a 
> >> > traducción
> >> > de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron 
> >> > en
> >> > Ghandalf para traducir "Creando Software Libre", por exemplo?
> >> >
> >> > Graciñas a todos de antemán.
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a